Оптимизация процесса тестирования локализаций Николаева Анастасия, G5 Entertainment.
Николаева Анастасия 2 QA Specialist Localization Manager skype: anastasiya.nikolayeva
G5 Entertainment Издатель игр для мобильных платформ, которые локализируются более чем на 11 языков. 3
Почему я здесь? Условие: обновление раз в 4 недели. Перевод 10к слов ≈ 7 рабочих дней. Тестирование ≈ 7 3 рабочих дня. Перевод 10к слов ≈ 800-1000 500 - 600 багов для 11 языков. Правка багов ≈ 5 3 рабочих дня. Регресс ≈ 5 2 рабочих дня. Итого 24 15 рабочих дней или 5 3 недели 4
Кому будет интересен доклад? 1. Game Dev. 2. Мульти-язычный продукт. 3. Автоматизированное тестирование. 5
6 Мультиязычность продукта Плюсы Расширение аудитории пользователей. Возможность увеличения прибыли продукта. Минусы Необходимость продумывать методы работы с локкитом (файл содержащий переводы). Затраты на локализацию (разработка, перевод, тестирование) продукта. Необходимость строить интерфейсы на каждой локализации.
Общие проблемы локализации проекта 1. Разница в количестве символов одной и той же фразы на разных языках. EN – самый компактные язык. (Например: pen.). DE, IT, RU, FR – самые длинные языки. (Например: kugelschreiber, ручка.). FR – пробелы перед сложными знаками препинания. Например: faire les courses ?). ES – дополнительные знаки препинания. (Например: ¿¡Más madera!?). ZH, KO, JA – проблемы с поддержкой шрифтов. (Например: ブロック パーティー。 ). 7
Общие проблемы локализации проекта 2. Необходимость параллельной работы всех участников процесса. Разработка добавляет новые строки на перевод, исправляет баги. Переводчики делают перевод новых строк. Тестировщики – исправляют мелкие баги. Над проектом параллельно работают 8-9 человек. Работа одного не должна затирать работу другого. 8
Общие проблемы локализации проекта 3. Необходимость тестирования носителями языков. Переводчики работают с текстом. Про контекст зачастую ничего не знают. Живой язык – для игр крайне важно. Носитель может исправить баг сразу же после его нахождения. Если ваш продукт предполагает необходимость что-то купить – тестирование носителями ваш выбор. 9
Примеры багов 1. Не помещается текст. Методы исправления: Увеличить зону Важно: зона увеличится на всех языках. Уменьшить размер шрифта Важно: шрифт уменьшится везде, где он использовался. Много шрифтов – это плохо. Сократить текст Важно: может потеряться смысл текста. 10
Примеры багов 2. Не верное форматирование текста. Методы исправления: Расставить принудительные символы переноса Важно: делать это придется вручную. Уменьшить размер шрифта Важно: шрифт уменьшится везде, где он использовался. Сократить текст Важно: может потеряться смысл текста. 11
Крупно-блочный процесс 1. Перевод и интеграция контента. 2. Тестирование каждого из языков. 3. Исправление полученных багов. 4. Регрессионное тестирование. 5. Пере-открытые баги. 6. Повторное регрессионное тестирование. Думаете Вы справились с задачей на пятерку?
Проанализируем 2. Тестирование каждого из языков. Результат: дубликаты (повторяющийся баг об одной ячейке на каждой локализации) => потраченное время на описание. 3. Исправление полученных багов. Результат: время разработчиков на систематизацию и закрытие дубликатов. 4. Регрессионное тестирование. Результат: потраченное время тестировщиков на проверку дубликатов. Вывод: при использовании данного подхода мы теряем время и деньги.
Что же делать? Добавим немного магии… 1. Подготовить локкит с лимитами. 2. На перевод передать локкит с лимитами для каждой строки. 3. Проверить документ с переводами на отсутствие непереведённых строк и соблюдение лимитов. 4. Интегрировать текст, который не будет создавать багов.
Чего нам это стоило? 1. Разработка требований к структуре локкита. 2. Создания системы лимитов на каждом проекте. 3. Обязательный контроль работы переводчиков. 4. Регулярный анализ, полученных багов. 5. Совершенствование системы лимитов. 15
Выводы 1. Научились оптимизировать процесс тестирования локализаций. 2. Рассмотрели пример использования Excel для автоматизированного тестирования. 16
Дополнительная информация SQA 14 доклад Писчасовой Татьяны. SQA 13 доклад Водяницкой Александры. http://www.dtf.ru/ (лейб Localization) http://habrahabr.ru/ 17
18 P.S. Спасибо за внимание Либо в skype: anastasiya.nikolayeva